15 April 2010
8:30 – 9:30 Registration
9:30 – 10:00 Opening Speeches
Professor Kenneth Young (Acting Vice-Chancellor, The Chinese University of Hong Kong)
Professor Benjamin W.S. Wah (Provost, The Chinese University of Hong Kong)
Professor Hsiung Ping-chen (Dean, Faculty of Arts, The Chinese University of Hong Kong)
Dr Tao Tao Liu (Emeritus University Lecturer in Modern Chinese, Institute for Chinese Studies, University of Oxford)
Professor Laurence K.P. Wong (Professor of Translation, Department of Translation, Associate Dean, Faculty of Arts, The Chinese University of Hong Kong)
10:00 – 10:10 Group Photo
10:10 – 10:30 Refreshments
10:30 – 11:00 A Tribute to Brother Stone
John Minford (Professor, Chinese Studies, School of Culture, History and Language, College of Asia and the Pacific, Australian National University)
11:00 – 11:15 A Tribute to David Hawkes: Scholar and Translator
Tao Tao Liu (Emeritus University Lecturer in Modern Chinese, Institute for Chinese Studies, University of Oxford)
11:15 – 12:00 Poetry in Prose: David Hawkes’s A Little Primer of Tu Fu
Laurence K.P. Wong (Professor of Translation, Department of Translation, Associate Dean, Faculty of Arts, The Chinese University of Hong Kong)
12:00 – 12:45 Mind the Gap: The Hawkes-Minford Transition in The Story of the Stone, Chloë Starr (Assistant Professor of Asian Christianity and Theology, Yale Divinity School, Yale University)
12:45 – 14:00 Lunch
14:00 – 14:45 What Is the Point of Making Translations into English of Chinese Literature? Tao Tao Liu (Emeritus University Lecturer in Modern Chinese, Institute for Chinese Studies, University of Oxford)
14:45 – 15:30 Subjectivity, Tradition, and Translation of Taiwan Literature
Kuo-ch’ing Tu (Lai Ho and Wu Cho-liu Professor of Taiwan Studies, Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California Santa Barbara)
15:30 – 15:45 Tea Break
15:45 – 16:30 The Translator as Scholar and Editor: On Preparing a New Chinese Text for the Bilingual The Story of the Stone
John Minford (Professor, Chinese Studies, School of Culture, History and Language, College of Asia and the Pacific, Australian National University)
Fan Shengyu (Lecturer, Chinese Studies, Faculty of Asian Studies, Australian National University)
16:30 – 17:15 Translating Plant Names in Chu Ci
David Knechtges (Professor of Chinese Literature, Department of Asian Languages and Literature, University of Washington)
17:15 – 18:00 English Translations of the Shiji: A Preliminary Study
John C.Y. Wang (Edward Clark Crossett Professor of Humanistic Studies, Department of East Asian Languages and Cultures, Stanford University)
18:30 – 20:30 Chinese Restaurant, Royal Park Hotel
16 April 2010
9:00 – 9:45 Yu Hua’s Fiction Heads West…Or Does It?
Allan Barr (Professor of Chinese, Department of Asian Languages and Literatures, Pomona College)
9:45 – 10:30 Translation as a Means of Access to Unfamiliar Emotions
Mark Elvin (Emeritus Fellow, St. Antony’s College, University of Oxford, Fellow of the Academy of the Humanities of Australia, Emeritus Professor, Australian National University)
10:30 – 11:15 Translating the Unsaid: Connotation and Allusion
Biljana Scott (Faculty Lecturer, Institute for Chinese Studies, University of Oxford)
Laura Newby (Acting-Director, Institute for Chinese Studies, University of Oxford)
11:15 – 11:30 Tea Break
11:30 – 12:15 Search and Re-search: Reflections on Translating Famous Chinese Sayings Quoted by Wen Jiabao into English
Chan Sin-wai (Professor, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong)
12:15 – 13:00 Cultural Translation in China Studies: The Invisible and the Imperative
Red Chan (Research Associate, International Gender Studies Centre, University of Oxford, Assistant Professor, Department of Translation
Lingnan University)
13:00 – 14:00 Lunch
14:00 – 14:45 Translation Studies, Comparative Ethics, and Comparative Politics
Sin Kwan Cheng (Associate Professor, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong)
14:45 – 15:30 Beyond Self-representation: Re-presentation of the Menglong Poetry in English Translations
Chong Yau Yuk (Associate Professor, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong)
15:30 – 15:45 Tea Break
15:45 – 16:30 The Role of Translations of the Xiaojing in Bridging Chinese and Western Ethical Traditions
Barry Steben (Instructor, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong)
16:30 – 18:00
Chinese Literature in English Translation, A Round-table Forum, Chaired by Dr Tao Tao Liu and Professor Laurence K.P. Wong